Volby do sněmovny začínají za

Nahrávám odpočet ...
VYBRAT REGION
Zavřít mapu

Babička rozšířila rodinu zahraničních vydání. Přeložili ji i do nizozemštiny

Česká Skalice /FOTO/ - Jedno z nejznámějších českých literárních děl kniha Babička Boženy Němcové bylo dosud přeloženo do třiceti světových jazyků. Rodina těchto zahraničních vydání byla ale rozšířena.

14.4.2015
SDÍLEJ:

Ilustrace knihy Babička Boženy Němcové v nizozemském vydání od Vladimíra Tesaře. Foto: Dagmar Dupke

Nizozemská nadace Babička v překladu Keese Merckse, nizozemského bohemisty a překladatele českých autorů 20. století, vydala s ilustracemi Vladimíra Tesaře knihu v nizozemštině.

Podle ředitele Muzea Boženy Němcové v České Skalici Milana Horkého šla holandská Babička na svět velmi pozvolna.

„V roce 2009 jsem začal korespondovat s Jacquesem Duivenvoordenem z Holandska. Ten mi vysvětlil, že má českou maminku, dědečka legionáře a zajímá ho česká kultura a historie. Později jsem se dozvěděl, že je členem nadace Babička a že ta nadace připravuje překlad knihy Babička," vrátil se do minulosti Horký.

Nadaci tvoří šestičlenný výbor a patří k ní také Dagmar Stiebralová, která je překladatelka, a Lenka Bottema, rozená Kolegarová, jež hrála Adélku v Moskalykově filmu Babička. Obě dámy ovládají český jazyk. K výboru navíc patří manželé Kees a Pauliene Plaisierovi, kteří Česko velmi dobře znají.

„Mám osobní zkušenost s novým francouzským překladem, který se připravoval před několika lety. Knížka vyšla jako paperback bez ilustrací, na obálce byla jedna ilustrace od Adolfa Kašpara. Bylo s tím spoustu potíží a uplatnit knihu na trhu nebylo jednoduché," řekl ředitel muzea.

Holandský výbor chtěl však vydat pěknou reprezentativní knihu a případných doprovodných problémů si byl vědom. Rozhodli se nejdříve pečlivě hledat překladatele, což jim trvalo čtyři roky. Udělali konkurz a vybrali si docenta amsterdamské univerzity Keese Merckse. „Podobně přemýšleli i o autorovi ilustrací. Zpočátku uvažovali o Kašparových ilustracích, ale nakonec se rozhodli knihu představit širšímu publiku a zvolili modernější Tesařovy ilustrace," vzpomíná ředitel.

Nakladatele, který by splňoval jejich požadavky, hledal výbor čtyři roky. Patnáct nakladatelů odmítlo. „Až jedno rotterdamské nakladatelství, které se jmenuje Ad. Donker, se s nimi dohodlo a Babička v nizozemštině mohla vyjít," dodal Horký.

Motivace jednotlivých členů výboru k vydání Babičky v nizozemštině byly různé. Například Kees Plaisier jezdil do Čech dlouhá léta jako školitel muzejníků, takže má k naší zemi silný vztah. Jeho žena Pauliene zase kdysi jela vlakem z Holandska do Vídně a měla s sebou Babičku v němčině. Během cesty ji celou přečetla a moc se jí líbila. Další zástupce výboru Jacques Duivenvoorden měl motivaci rodinnou.

Babička vyšla v nizozemském vydání vloni.

Hynek Šnajdar

Autor: Redakce

14.4.2015 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:
Neštěstí na Pražské. Pod koly kamionu zemřela žena
9

Neštěstí na Pražské. Pod koly kamionu zemřela žena

Provoz na pěší zóně Kamenice 
se bude regulovat sloupkem

Provoz na pěší zóně Kamenice se bude regulovat sloupkem

Dálnice zadarmo? Ministerstvo může rozhodnout v příštím roce

Královéhradecko - Kraj a město se snaží prosadit bezplatné využívání některých úseků dálnic v regionu.

Noční jezdec se posilnil alkoholem. Hlídka ho zastavila poblíž domu

Náchod - Když se čtyřiačtyřicetiletý muž z Náchoda svým Oplem Corsa vracel o půl jedné v noci domů, zastavila ho jen kousek před cílem policejní hlídka pořádkové policie.

Obrat v zápase režíroval Klesl

Náchod - Prvoligoví házenkáři Náchoda zvládli další klíčový podzimní zápas, když na domácí palubovce přehráli Zlín.

NAŠI PRVŇÁCI z Montessori základní školy Náchod a ZŠ Zbečník

Náchodsko - Každou středu vám představíme čerstvé prvňáčky z našeho regionu.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2017, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies. Zrušit oznámení